Scholars of Urdu have invariably encountered difficulty
in deciphering into their native tongue the most sublime and most unique
verses, which abound in Ghalib’s Ghazals.
Imagine the difficulty that faced Niazi in translating and interpreting them
into another language. This indicates not only his keen understanding of
Urdu and Persian, but also a remarkable command of the English language. His
ability to grasp the poetic and philosophic aspects of Ghalib’s Ghazals
reveals his key position
as a Ghalib scholar as well as the degree to which he embraces literary
thoughts–two qualities that compelled him to work for so many years to
produce the exemplary work of beauty and incision you now hold... a book
that entails the first 21st century work on
Ghalib worth emulating. Niazi herein introduces Ghalib to a Western audience
in an unprecedented and accessible manner. There can exist no greater
tribute to a great poet. Niazi’s work reminds me one of Ghalib’s own
verses:
"Who dares to taste the heady wine of love that
knocks men out?”
Repeated is the call on the lips of the cupbearer after my death.
Let us see who would come to challenge the work of Niazi.
Dr. Farman Fatehpuri,
Former Chair, Urdu Department, Karachi University, Author of scores of
scholarly works on Ghalib.
Sarfaraz Niazi has done an extraordinary job in
bringing the love sonnets of Ghalib to the world.I
grew up listening to these verses in the original Urdu and they spoke to
my soul. My hope is that these English translations will ignite the
spark of love in your heart so that you can experience a flavor of both
the longing and the ecstasy of the most precious experience a human
being can love.
Deepak
Chopra, Author, “The Path to Love
President General Pervez Musharraf
writing his comments
STOP REAL PLAYER (LEFT FRAME) BEFORE
CLICKING THE YOUTUBE VIDEOS
A NEW WINDOW OPENS
Sarfaraz K. Niazi's beautifully produced work is a real labor of
love. In it he expresses his own views and deep feelings about
Ghalib's poetry. To provide this kind of discussion, and to translate
the whole divan in the process, is no small task. His work is very much in
the Urdu commentarial tradition, except that it is presented in
English to reach a wider readership. As far as I know, this is the
first complete commentary to be published in English. It is a pleasure to
congratulate the author both on continuing the tradition of Ghalib
commentary, and on helping to make it a worldwide project.
Frances Pritchett, Ph.D,., Professor of Modern Indic Languages, Columbia
University. Dr. Pritchett is the author of Nets of Awareness: Urdu
Poetry and Its Critics and The Romance Tradition in Urdu:
Adventures From the Dastan of Amir Hamzah. She has published
extensively on Urdu and Hindi literature, especially the Urdu ghazal and
traditional prose.
Here are the collected love
sonnets of Mirza Ghalib, the quintessential ghazal man. The
translations are literal, since the challenge of a full translation of all
of Ghalib's rhyming Urdu verse into English may daunt even the most
intrepid; however, the transliterations and explications should help in
conveying the sound and sense of Ghalib's poetry.
The Statesman, New Delhi, India. February 3, 2002
I would like to express my
extreme pleasure on reading, "Love Sonnets of Ghalib," the translation
of Ghalib's Ghazals and their interpretation by Dr. Sarfaraz Niazi. It
is a unique and excellent piece of work and even though I have been
reading Ghalib since my school days in early fifties, the pleasure is
much more when I read this remarkable book every evening after a tiring
and hectic day. May Almighty Allah bless Dr. Niazi for this excellent
work. There has never been a book like this written before.
Dr. Abdul Qadeer Khan, NI, Bar, HI,Special Advisor to Prime Minister of Pakistan
Here is a book that is worth its weight in
gold. Excellent translations, coupled with lucid explanations will
perpetuate the general interest in Ghalib. For the research scholar there
are brief but well-researched details of Ghalib's life and times, as well
as of the development of the Urdu language and verse. Of course, the
layman will appreciate, after reading the book, why Ghalib's poetry
retains its freshness even after his predecessors and contemporaries have
faded away from public memory.
Review
by Amar Nath Wadehra, The Tribune. May 2002
Now comes Sarfraz K Niazi's remarkable effort in English. While
translating the couplets, he captures the meaning of difficult words in
contemporary idiom instead of depending on the dictionaries of Ghalib's
time. There is a change of identification with the meaning, as he explains
in the preface. Another important departure from earlier interpreters is
that Niazi deliberately addresses the beloved as female. Niazi is a very
pleasant surprise. His interpretation, though devoid of a deliberate
effort to be different, is very refreshing. He gives you the space to make
your own inferences while remaining in the orbit of the couplet. This book
successfully, and comprehensively, introduces us to the "mizaaj"
of Ghalib.
Gulzar, India Today February 25, 2002.